Soumettez votre travail et soyez publiés sur Packaging UQAM.
Submit your work here and get published on Packaging UQAM.
HIT COUNTER

20.3.12

YOUR DAILY TEA DOSE | Jean-Michel Mercier

Appelé à réfléchir au conditionnement du thé dans mon cours d’emballage, Jean-Michel Mercier nous propose un concept de thé chai compressé en portions doubles sous forme de bâtons pour un usage quotidien.
Asked to think about tea in my packaging course, Jean-Michel Mercier proposes an everyday use concept of compressed sticks chai tea packaged in double portions.

19.3.12

22 avril | Appel à la mobilisation environnementale

18.3.12

Never judge a wine by its label | Alexandre Saumier-Demers

Dans un exercice où je proposais une exploration avec le papier pour une étiquette de vin, Alexandre Saumier-Demers m’a assez surpris avec ce qui avait a priori d’une bouteille sans étiquette. Après observation, on découvrait la phrase «Ne jugez jamais un vin par son étiquette» découpée en papier et collée à l’intérieur du cul de la bouteille. Réflexion philosophique sur l’exercice ou audace, qu’à cela ne tienne, le plaisir de découvrir ce concept caché a été une belle surprise.
In an exercise where I proposed an exploration with the paper for a wine label, Alexandre Saumier-Demers caught me by surprise with what was a priori a bottle without a label. After observation, we discovered the hidden phrase "Never judge a wine by its label" made with cut paper and pasted inside the bottom of the bottle. Philosophical reflection on the exercise or audacity, never mind, the pleasure of discovering this hidden concept was a nice experience.

14.3.12

FUSION | ANNABELLE SOUCY

Fusion c’est un assemblage de 6 différents thés offerts dans un emballage dégustation. Les petites poches pyramidales sont réunies par ce joli petit emballage agréable à manipuler et à découvrir. C’est signé Annabelle Soucy dans mon cours d’emballage.
Fusion is a collection of six different teas offered in a tasting samples package. The small pyramid pouches are packaged in a nice little box easy to handle and pleasant to discover. Annabelle Soucy designed it in my packaging course.

12.3.12

Teapee | Sophie Pépin

C’est une bien triste histoire que celle des Indiens d’Amérique. Exterminés au sud par les conquistadors, décimés aux États-Unis par des guerres de territoires, les Amérindiens du Canada s’ils ont survécu, ont subit un sort tout aussi triste soit celui de perdre leur culture et leur mode de vie. En effet, nos ancêtres à l’extermination ont préféré la destruction systématique des modes de vies millénaires des sociétés autochtones. De peuples nomades qu’ils étaient, les Amérindiens sont, malgré eux devenus sédentaires et ont progressivement perdu la plus grande partie de leur tradition intimement liée à la nature.


Pour célébrer leur savoir-faire et leurs connaissances médicinales légendaires, Sophie Pépin dans mon cours d’emballage propose un thé des bois, issu des traditions autochtones et servi dans une structure directement inspirée des Teepees. Teapee est une jolie façon de découvrir dans une expérience globale la saveur du thé d’origine nord-américaine dont les saveurs et vertus ont été découvertes bien avant l’arrivée des premiers colons français sur le sol d’Amérique du Nord.

Magnifiquement conçues, ces petites sculptures de papier révèlent une poche d’une forme unique et qui permet une infusion toute en élégance. Les motifs, les formes et la structure s’unissent dans une ode à une civilisation presque disparue et qui cherche aujourd’hui à retrouver les racines fondatrices de sa culture.
American Indians story is a sad story. Exterminated in South-America by the conquistadors, decimated by wars in the United States, if Indian people in Canada have survived, they have suffered a fate just as sad with the loss of their culture and lifestyle. Indeed, our ancestors chose to exterminate the millennia livelihoods of indigenous societies at its root. As they were nomadic peoples, the Native Americans had to become sedentary and have gradually lost much of their tradition closely tied to nature.
To celebrate their skills and their legendary medicinal knowledge Sophie Pépin in my packaging course proposes a wintergreen, from indigenous traditions and served in a structure directly inspired by Teepees. Teapee is a nice way to discover a total experience in the flavor of tea from North American tastes and virtues, which were discovered long before the arrival of the first French settlers on the soil of North America.

Beautifully designed, these small sculptures reveal a paper bag and a unique shape that allows an infusion in any style. Patterns, forms and structure are combined in an ode to a civilization almost disappeared and now seeks to find the roots of its founding culture.

9.3.12

Ginger ou vaincre le mal de mer | Éliane Cadieux

Saviez-vous que le thé au gingembre est efficace contre le mal de mer? Remarquez que mes quelques navigations en mer m’ont, jusqu’à ce jour épargnées de ce mal. Éliane Cadieux nous propose ce thé au gingembre dans une approche nostalgique qui nous réfère à une autre époque et peut-être aussi à la bouteille lancée à la mer.
Did you know that ginger tea is effective against seasickness? Note that I have, until now, been spared from this evil in my few sailing at sea. Eliane Cadieux was presenting this ginger tea in our packaging class. This nostalgic approach refers to another time and reminds us perhaps also the message in a bottle thrown into the sea.

8.3.12

Majestea | Véronique Gohier

Majestea est un concept développé par Véronique Gohier dans mon cours de packaging. Celui-ci offre à la fois la saveur de thés anglais haut de gamme couplés avec une expérience innovante de la perfusion, le tout présenté dans une esthétique contemporaine. Après avoir retiré le film protecteur, l’usager peut placer le sachet en aluminium directement dans la tasse et remuer pour une perfusion maximale.
Majestea is a concept by Véronique Gohier in my packaging class, that offers both high-end flavor of English teas coupled with an innovative experience of infusion, all presented in a contemporary aesthetic. After removing the protective film, you have to place the foil pouch directly into the cup and stir for a maximum infusion.

7.3.12

Mr Chocolate* | Diego Ramos

Un joyeux concept de Diego Ramos !


A funny concept by Diego Ramos

6.3.12

T | Milagros Maria Bouroncle Rodriguez

Cette année, Louis Gagnon de Paprika travaille avec moi et prend en charge un de mes trois groupes de design d’emballage. Il y a donc pour moi le plaisir et la surprise de découvrir certains projets que je n’ai pas vus évolués et qui m’éblouissent par leur concept ou leur beauté.
C’est le cas du projet de notre étudiante Milagros Maria Bouroncle Rodriguez qui nous présentait ce magnifique emballage de dégustation pour le thé témoignant d’une attention et d’une virtuosité hors du commun. L’emballage qui s‘appelle simplement T nous fait vivre un contraste absolu à l’ouverture. Si la boîte est d’une extrême simplicité à la base, elle s’ouvre sur une explosion de couleurs où chaque petit sachet de thé est une œuvre d’art et de pliage. C’est le raffinement poussé à l’extrême, le pur plaisir de l’objet, la preuve matérielle que la beauté rend heureux. Bravo !
This year, Louis Gagnon from Paprika is working with me and teaches one of my three packaging design students group. So each time there is a due project, I have the pleasure and surprise to discover those projects that I haven’t seen evolved and dazzle me with their concept or their beauty. This is the case of our project student Maria Milagros Rodriguez Bouroncle who presented us this beautiful packaging for tea reflecting attention and extraordinary virtuosity.
The package is simply called T and takes us to a full contrast opening experience. If the box is extremely simple at the base, it opens with an explosion of color where each little teabag is a fine piece of paper folding art. This refinement is carried to the extreme and pure pleasure of the object where lies the physical evidence that beauty makes us happy. Bravo!

2.3.12

YeplyBoba | Julien Hébert

Voici un projet de portion individuelle tout-en-un de BubbleTea instantané.
Chaque bâton est à la fois un infuseur à thé, un contenant pour les
perles de tapioca et une paille détachable pour boire le produit final.
Ce projet a été développé par Julien Hébert dans le cadre du cours d'emballage dispensé par Louis-Gagnon à l'UQAM.
Here is a proposed single serving all-in-one instant BubbleTea. Each stick is both a tea infuser, a container for tapioca pearls and a detachable straw for drinking the final product. This project was developed as part of the racing course taught by Louis Gagnon, UQAM.

1.3.12

Engrais bio | Sir james

Sir James, c’est un produit à base de crottin de cheval à utiliser sur les plantes d’intérieur. Malgré son nom on ne peut plus british, c’est du 100% French.
Sir James is a product made ​​from horse manure for use on houseplants. Despite its "can't be more British" name , it is 100% French.

28.2.12

100 X 100 | Adrián Froufe

100 × 100 est une marque dédiée à l'alimentation biologique qui vise à créer des liens entre les producteurs ruraux et les consommateurs urbains et cherche à améliorer la qualité des produits que nous consommons dans notre vie quotidienne. Nous avons cherché à donner à cette marque une composante nouvelle et attrayante esthétique qui rompt avec l'image classique des produits biologiques.

Tous les emballages de 100 × 100, sauf pour les éléments liquides, sont faits du même matériau: le carton ondulé auquel ont été ajoutées des graines de plantes dans le processus de fabrication. Lorsque le contenant n’est plus utile, il peut être planté et les graines peuvent germer. Ainsi, l'idée du recyclage prend une dimension différente: de nos déchets, nous pouvons générer la vie.

La conception finale du produit du projet de thèse a été faite en 2011 avec l'aide de Frédéric Misik. La conception de la marque a été faite en collaboration avec Jesús A. Nieto

100×100 is a brand dedicated to organic food that seeks to create links between rural producers and urban consumers and tries to improve the quality of the products we consume in our day to day lives. In addition, we have sought to give this brand a new and attractive aesthetic component that breaks with the classic image of organic and environmentally friendly products.

All packaging of 100×100, except for the obvious elements, is made of the same material: corrugated cardboard, to which the seeds of various herbs are added in the manufacturing process. When the container is no longer useful, it can be planted and the seeds will sproud. Thus, the idea of recycling takes on a different dimension to the traditional: From our waste we can generate life.

Final Project Thesis Product Design, made in 2011 with the assistance of Frédéric Misik. Branding design in collaboration with Jesús A. Nieto

25.2.12

Caleçon et grenade

Voici certainement un emballage stylisé et fabriqué à partir de papier ondulé pour une paire de caleçons utilisée comme vêtement de sport. L’emballage de la God Speed Co. Ltd conçu en Thaïlande, prend la forme d'une capsule de fusée pour représenter un style de vie actif. La capsule peut être détachée facilement de son support, et le capuchon peut être retiré facilement pour prendre le produit.
The Bazingaa Boxer Hand Bombs
A stylistic package for a pair of boxer shorts used as sport wear or underpants is made from corrugated paper. The package from the God Speed Co. Ltd. from Thailand, is in the form of a rocket capsule depicting on active lifestyle. The capsule can be detached easily from its holder, and the cap removed conveniently to take out the product.

23.2.12

Sweet Time | Pénélope St-Cyr-Robitaille

Doit-on mettre du sucre dans son thé? Certains diraient oui et d’autres hurleraient : «Oh sacrilège !». Il est vrai que lorsqu’on ajoute un sucre ou un lait au thé ou au café, c’est évidemment pour en modifier le goût et par conséquent, c’est peut-être qu’on n’aime pas vraiment cette boisson chaude.

Qu’à cela ne tienne, respectons le bon vieil adage qui prétend que tous les goûts sont dans la nature et assumons ce petit cube de sucre fourni gracieusement dans ce petit emballage développé par Pénélope dans mon cours d’emballage. Sweet Time propose en effet un nouveau rituel pour le thé, un peu plus calorique, mais tellement réconfortant durant les périodes hivernales.
Should we put sugar in his tea? Some would say yes and others would yell, "Oh sacrilege." Couldn’t it just be that one is adding sugar simply because he hates the taste of tea?

Never mind, lets respect the good old adage that says that all tastes are in nature and lets assume that beautiful small sugar cube kindly provided in this small package designed by Penelope in my packaging course. Sweet Time indeed proposes a new ritual for tea, a little more sweet that is so comforting during harsh Canadian winter.