mardi 30 mars 2010

Rainbook | Lysanne Hudon

Voici une jolie façon de présenter le cahier et les crayons de couleur pour proposer un ensemble très élégant.Here is a nice way to present a book and color pensil in a very elegant kit.

lundi 29 mars 2010

Aromate | Nadine Brunet

Aromate c’est un concept tout simple de sucre aromatisé offert en 5 saveurs que l'on peut faire fondre dans une boisson chaude. Esthétisme impeccable et efficace, cet emballage est tout en retenue et en élégance. Développé par Nadine dans mon cours d'emballage.Aromate is a simple sugar stick concept to be melted in hot beverages. It's available in 5 aromatic flavors. Impeccable aesthetics and effective this package is all restraint and elegance just like Nadine who developped it in my packaging class

dimanche 28 mars 2010

The story of bottled water | Annie Leonard

J'aimerais bien que mes collègues à UQAM voient cette présentation. Je vois tant de bouteilles d'eau dans nos réunions et comités.

I wish my colleagues at UQAM saw this presentation. I see so many water bottles in meetings and committee.

samedi 27 mars 2010

Table à 4 | Barbara Moreira

Ce projet développé par Barbara dans mon cours d’emballage résume à lui seul notre approche en design packaging à UQAM. Réduction et optimisation de la matière sont les principes autour desquels nous articulons le développement de nos concepts. Ici on regroupe quatre assiettes dans un geste simple et efficace. Une pièce de carton, 4 découpes, sans colle et voilà, le tour est joué. Si cet emballage a ses limites, il n’a pas la prétention comme certains suremballages de protéger ce qui ne se protège pas vraiment, contre une chute par exemple.
This project developed by Barbara in my racing race sums up our approach to packaging design at UQAM. Reduction and material optimization are the principles around Which We articulate the development of our concepts. Here one has four plates to wrap in a simple and effective way. One piece of cardboard, 4 cuts, no glue and voila you're done. If this package has its limits of course, at least it does not pretend to protect against a fall over packed unlike other ones that most of the time will not achieve it anyway.

jeudi 25 mars 2010

Pist | Marie-Michèle Bergeron

La pistache était un thème récurant cette année. La problématique soulevée? Quoi faire avec toutes ces petites écales et qu’une poubelle n’est pas à portée de main? Voici ce que Marie-Michelle Bergeron propose. Un emballage à deux compartiments; un pour les pistaches et un pour recevoir les écales vides! The pistachio was a recurring theme this year. The issue raised? What to do with all these little shells and garbage that is not at hand? Here's what Marie-Michelle Bergeron offers. A container with two compartments, one for pistachio and to receive the empty shells!

mardi 23 mars 2010

Wer | Alexandre Michaud

La pensée simpliste en éco-emballage, serait de penser qu’il ne s’agit que de prendre un carton recyclé Kraft pour que le tour soit joué. Malheureusement, c’est beaucoup plus compliqué que ça et le fait de démoniser le plastique et valoriser le papier par exemple n’est qu’une autre aberration. En fait, il y a autant de solutions différentes qu’il y a de problématique et chaque emballage doit être développé en tenant compte de multiples aspects liés aux méthodes de production, aux matériaux, au transport et bien d’autres facteurs qui finissent par définir le véritable cycle de vie du produit.

Cela dit, la réduction de matière demeure l’approche la plus facilement mesurable de l’écoconception. En effet, en réduisant la quantité de matière pour une fonction donnée, on diminue le poids des interventions en amont et en aval de la production et par conséquent, il y a moins de matière à produire, à collecter et à recycler.

Dans un exercice où j’avais demandé à mes étudiants de développer un emballage qui regroupait deux produits dans une approche inspirée des 3RV, Alexandre Michaud a développé cette double poche pour un gel corporel et une crème hydratante intégrée pour homme. Le mot Wer signifie Homme en ancien anglais. Assez réussit comme concept ne trouvez-vous pas?
The simplistic thinking in eco-packaging, would suggest that all it needs is to take a recycled Kraft cardboard and the job is done. Unfortunately, it's much more complicated than that and demonizing plastic over paper is another non-sense. In fact, there are as many solutions as there are different packages and each one should be developed taking into account production methods, materials, transportation and many other factors that ultimately determine the true lifecycle of the product.

However, the reduction approach remains the most easily measurable element of ecodesign. Indeed, by reducing the amount of material, it reduces the weight of the interventions in upstream and downstream production because there will be less material to produce, to collect and to recycle.

Recently, I asked my students to develop a package that consisted of grouping two products in an approach inspired by the 3Rs, Alexandre Michaud has developed this double pocket for a gel and body moisturizer for man. The word Wer means Man in Old English. I think it’s a very nice concept; what do you think?

lundi 22 mars 2010

112 pâtes | Guillaume Pérusse

L'éternel problème lié aux spaghettis est incontestablement celui de la mesure. On en fait trop ou pas assez. Pour résoudre ce problème, plusieurs choses ont été expérimentées sauf le calcul. Guillaume nous propose en effet le nombre de 112 spaghettis comme une portion raisonnable. C'est un peu ironique comme solution, car le décompte serait plutôt long si vous avez un diner avec des amis. Guillaume propose toutefois un ingénieux système d’anneau fait de pâte pour mesurer les portions. On envoie le paquet directement à l’eau avec l’anneau et le tour est joué.The eternal problem with spaghetti is undoubtedly the measure. You either make too much of it or not enough. To resolve this problem, several things have been designed so far but calculation. Guillaume offers us in fact the number of 112 spaghetti as a reasonable portion. It's a bit ironic as a solution, because the counting would be rather long if you have a dinner with friends. But Guillaume has an ingenious system of a ring made of dough that measures the portions. You just send the packet directly to the water with the ring and that's it.

Norksk Ol | Ryanna Christianson

La créatrice est une graphiste diplômée de l'Université du Wisconsin, Stevens Point. Elle travaille dans les domaines de la gravure, de l'emballage, la typographie et la conception de logos. Voici ce que l'auteure dit de son travail:
"Norksk Ol" est une boisson alcoolisée qui vient en boite de six. Basée sur la recherche des traditions et du folklore norvégien, la bouteille représente les"Nisses" norvégiens. Ce sont de petites créatures mythiques qui sont censés porter chance mais sont aussi espiègles. La légende raconte qu'ils habitent dans des granges et autour des fermes ».
The creator is a graphic designer and a recent graduate from the University of Wisconsin Stevens Point. She works in the areas of prints design, package, typography and logo development. Here is what the designer says about her work:
“Norksk Ol is a six pack alcoholic beverage. Based on research of Norwegian traditions and folklore, the bottle respresent Norvegian “Nisse”. Nisse are small mythical creatures that are thought to bring good luck but are also mischievous as well. Legend says they dwell in barns and around farms”.

dimanche 21 mars 2010

Loi contre le suremballage au Québec : Revue de Presse

Québec pose un geste de plus pour réduire le suremballage. Hier, la ministre du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs, Mme Line Beauchamp a annoncé le dépôt d’un projet de loi afin d’augmenter graduellement à 100 % le taux de la compensation versée aux municipalités par les entreprises pour la collecte sélective des contenants, des emballages, des imprimés et des journaux...Lire la suite sur packbec

Soupe aux légumes | Stéphanie Beneteau

Tant qu’à faire des soupes déshydratées à diluer, pourquoi ne pas les compresser? Et tant qu’à les compresser, pourquoi ne pas les offrir en palette de portions détachables? C’est ce qu’a exploré Stéphanie dans mon cours l’emballage en favorisant une approche minimaliste et très directe.As to dehydrated soups to concentrate, why not compressing it? As to compress it, why not offering a range of detachable portions? This was explored in my packaging course by Stephanie, promoting a minimalist approach and very direct.

jeudi 18 mars 2010

Slurp | Kamylle Bédard-Grenier

C’est souvent les idées les plus simples qui sont les plus surprenantes. Ici, Kamylle de mon cours d’emballage s’est intéressée à la boisson en poudre. La paille flexible est devenue un contenant idéal pour une portion de poudre juste pour un verre. On déchire le tube, on verse son contenu dans l’eau, on ouvre le tube qui devient une paille et le tour est joué. SLURRRRRP!Often the simplest ideas are the most striking. Here, in my packaging class, Kamylle was interested in the powdered beverage. The flexible straw has become an ideal container for a portion of powder just enough for a drink. After ripping the tube, pouring its content into the water, it becomes a straw and voila. SLURRRRRP!

mardi 16 mars 2010

Coureurs des bois | Mariève Dorman

Voici un joli emballage pour fruits et noix en trois formats pour le coureur des bois, le coureur des boisés et même le coureur de jupons. L'emballage en papier recyclé et sans impression est muni d’un étiquetage détachable simple et d'un mousqueton pour un accrochage utile aux petits, moyens et grands randonneurs de ce monde.Here is a nice packaging for fruits and nuts in three formats for the wood walker, the small wood walker and even the women runner. The recycled paper packaging has no printing and is equipped with a detachable single label and a hanger for hooking usefully to small, medium and large walkers of the world.

dimanche 14 mars 2010

Lucia | Caroline Reumont

Je commente peu les emballages développés au Québec. C’est peu être qu’il n’y en a que très peu de transcendants. Je dois dire cependant que lorsque j’ai vu cette série d’emballages pour les savons biologiques Lucia conçut par Caroline Reumont, j'ai été charmé. Tous les détails sont soignés, et ce, tant au niveau de la forme, des motifs que de la typographie. J’aime particulièrement le logotype qui nous parle de tradition avec une touche de modernisme.I don’t talk much about packages made in Quebec. I just find there isn’t much going on here. I must say though that when I saw this series of packaging for organic soaps Lucia conceived by Caroline Reumont, I was charmed. All details are very well designed, and this, both in its form, in the selection of patterns and the typography. I especially like the logo that speaks of tradition with a modern touch.

Shopping bag | P Magazine

Voici un concept très pertinent à cette période où, après toutes ces batailles chèrement gagnées pour l’égalité des sexes, le Québec et le monde occidental en général essayent de cohabiter avec ces mœurs différentes que sont le hijab, le niqab, et tant qu’à y être la burka. Le sac ici conçu pour le magazine P propose une réflexion sur la vie des femmes voilées.

Du coup, il me vient une idée: si certains ont peur de déstabiliser l’ordre social en présentant le visage d’une femme, ne serait-il pas plus simple de bander les yeux de ceux que ça dérange?

Here's a concept very relevant to our time where, after all these hard-won battles for gender equality, Quebec and the western world in general tries to coexist with those odd traditions of wearing the hijab, the niqab, or even the burka. The bag designed for P magazine talks about the life of veiled women. Now I have a thought: if some are scared to destabilize the society by presenting the face of women, wouldn’t it be simpler to blindfold those that it disturbs?

via http://pourquoipasmoi-greg.blogspot.com/

vendredi 12 mars 2010

typo tofu |Jean-Maxime Landry

Cher Tofu
Les mots me manquaient pour te dire comment tu m'ennuyais et que je ne pensais jamais à toi lorsque je faisais la cuisine. Mais maintenant que tu as des lettres pour me répondre, je sens poindre l’aube d’une relation et déjà, je te trouve plus sympathique.
Jean-Maxime Landry dans mon cours d'emballage.

DearTofu
Words fail me to tell you how boring you were and that I never thought of you when I was cooking. But now that you have letters to answer me, I feel the dawn of a relationship and already I find you are more friendly.
Jean-Maxime Landry in my packaging class.

mardi 9 mars 2010

Spice girl | Geneviève Côté

Si c’est indirectement la quête des épices qui a conduit à la découverte des Amériques par les Européens, cette passion n’a certainement pas eu beaucoup d’influences sur la gastronomie américaine et, dans les faits, à part le sel, le poivre et quelques épices marginales, nous sommes collectivement des ignares en ce qui concerne toutes ces subtilités qui différencient la nourriture des hommes de celle des bêtes.

Geneviève Côté dans mon cours d’emballage s’est intéressée à cette problématique et a essayé de résoudre certains problèmes identifiés comme une contribution à cette carence culturelle. D’abord, les épices ne doivent pas être exposées à la lumière et donc, il fallait développer un emballage opaque. Ensuite, le fait que les épices soient mal identifiées et souvent présentées de façon uniforme pose un problème d'identification, mais aussi de valorisation. En bref, on oublie le contenu de tous ces sachets qui traînent dans le fond du placard et du coup, on ne les utilise pas. La valorisation de l’épice passe par un geste graphique fort.

Geneviève s’est donc affairée à développer ces jolis prismes triangulaires pour un grand nombre d’épices connues et un peu moins connus. Le résultat est frappant et la modularité des boîtes permet des configurations très intéressantes.

If it is indirectly the quest of spices that led to the discovery of the Americas by Europeans, the passion has definitely not had much influence on American cuisine and, in fact, except salt, pepper marginal and some spices, we are collectively ignorant regarding all these subtleties that distinguish the food of men from that of animals.

Geneviève Côté in my packaging course has investigated this issue and tried to solve some problems identified as a cause for the cultural deprivation. First, the spices should not be exposed to light and therefore; she must develop an opaque package. Secondly, the fact that spices are often poorly identified and badly presented, there is a problem of identification but also recovery to be solved. In short, we forget the contents of all bags lying in the bottom of the closet and therefore we don’t use them. The major concept was based on the recovery of the spice through a very graphic gesture.

Genevieve was very busy in developing those pretty triangular prisms for a large number of spices known and less known. The result is striking and the modular boxes allow very interesting geometrical configurations.

Architecture du papier | Sharon Pazner

Voici un architecte qui travaille le papier de façon très intéressante. Pazer travaille la découpe en valorisant la forme et la contreforme et la présente intégralement et en propose une architecture esthétique complètement intégrée à l’œuvre. Excellent travail.This is the work of the architect Sharon Pazner. I found in work with paper to be very interesting. Pazner paper cutting work is enhancing both the positive and negative shapes. Enjoy!

lundi 8 mars 2010

Compétition internationale de suremballage?

Je reçois beaucoup de réactions pour mes billets précédents sur le suremballage. Je crois d'ailleurs qu'il y a surenchère. Ici un emballage doublement plastifié pour avocats. Les mots me manquent, mais comme une image vaut mille mots...

I received many reactions about my previous entries on the overpack. There was bidding on that matter I presume. Here a double plastic packaging for avocados. I lack of words, but as a picture is worth a thousand words ...

dimanche 7 mars 2010

Salina | Emanuel Cohen

Voici un travail développé par Émanuel Cohen dans mon cours d’emballage. Il s’agit de sacs pour pâtes alimentaires proposant un graphisme épuré à la ligne. J’apprécie particulièrement le système d’ouverture.
Here is a work developed by Emanuel Cohen in my packaging course. These pasta bags offer a clean graphic approach. I particularly like the opening system.

sac pour portable en carton ondulé | Giles Miller

Avec le nombre écrasant de sacs pour portables noirs génériques qui inondent le marché ces jours-ci, il est rafraîchissant de voir cette approche de Giles Miller qui travaille avec le carton ondulé conçu pour une exposition l’automne dernier à Londres. Robuste, élégant, et complètement durable, le carton est 100% recyclé, et les cannelures uniques donnent à son porteur la possibilité de le personnaliser avec des motifs tels que ses initiales (ou un logo Apple - comme représenté ici).With the overwhelming number of generic black laptop totes flooding the market these days, it was refreshing to have a close encounter with Giles Miller’s unique Corrugated Cardboard Laptop Case at London’s [re]Design exhibit this fall. Sturdy, stylish, and completely sustainable, the cardboard lining the front of Miller’s tree-loving creation is 100% recycled, and the unique fluting gives its wearer the option to personalize it with custom designs such as one’s initials (or an apple logo — as shown here).via Amélie tourangeau

Un projet Hat-Trick Design

vendredi 5 mars 2010

The Chop Shop | Caleb Owen Everitt

Voici une belle image développée pour un boucher de Austin au Texas par Caleb Owen Everitt. Et surtout : pas de polystyrène…
Here is a beautiful image developed for a butcher in Austin, Texas by Caleb Owen Everitt. And also; no polystyrene...
via thedieline.com

jeudi 4 mars 2010

Popotte | Lysanne Hudon

Lysanne Hudon a développé cet emballage en papier Kraft recyclé pour les pois jaunes qui a ont marqué la cuisine québécoise. L’emballage qui inspiré de l’accordéon très présent dans le folklore est aussi un sac adaptable à son contenu. Les revers du sac comportent quelques recettes et trucs utiles. Le nom Popotte réfère à cette expression très populaire pour parler de la cuisine.Lysanne Hudon has developed this package in recycled Kraft paper for yellow peas that have marked Quebec cuisine. The packaging inspired by the accordion very present in folklore is also a flexible bag to adapt to its contents. The sides of bag have some recipes and useful tips. The name Popotte is a popular expression to refer to cuisine