mardi 31 mai 2011

Wall-e et la poubelle | Pierre-Luc Desharnais


Non, ce n’est pas la tête de Wall-e. Malgré son apparence trompeuse, il faut bien l’avouer, il s’agit d’un concept développé par Pierre-Luc Desharnais dans mon cours d’emballage où je proposais une réflexion à mes étudiants sur la réduction en emballage. L’objet est simple. Il s’agit d’une bande de carton rigide enfermant deux énormes rouleaux de sacs de poubelles. Facile à transporter, l’emballage se décompose progressivement en petites attaches permettant de fermer les sacs sans utiliser de bande plastique. Je ne suis pas certain que l’empreinte écologique soit pour autant diminuée, mais ça valait la peine de voir ce que ça pourrait donner.

No, this is not the head of Wall-e. Despite its misleading appearance, it must be admitted, it is a concept developed by Pierre-Luc Desharnais in my packaging course where I proposed to my students a thinking about the reduction in packaging. The object is simple. It is a strip of cardboard enclosing two huge rolls of garbage bags. Easy to transport, packaging gradually breaks down into smaller clips for closing bags avoiding the use a plastic strip. I'm not sure that the ecological footprint is reduced so far, but it was worth to see what it could give.

lundi 30 mai 2011

Bergdorf | Kiri Martin


Voilà une jolie idée du finissant en design industriel du Pratt Institute Kiri Martin. Une banque entièrement en papier moulé. J’adore !

That's a pretty idea by Kiri Martin whose's a graduatein industrial design at Pratt Institute. A piggy bank of molded paper. I love it!

dimanche 29 mai 2011

La récolte de mentions de l'UQAM | YP2011 Works Worth Mentioning


Voici la récolte de mentions pour mes étudiants de l’UQAM au Young Package 2011 en république Tchèque. Je félicite chaleureusement le travail de Claudie Grenier-Côté, Sarah Hegyesy, Teptevy Yith, Simon Laliberté, Natasha Castonguay et Tomasso Renzini. Bravo à tous !

Here is the harvest of mentions for my students at UQAM at the Young Package 2011 in Czech Republic. I warmly recognize the work of Claudie Grenier-Côté, Sarah Hegyesy, Teptevy Yith, Simon Laliberté, Natasha Castonguay and Tomasso Renzini. Congratulations to all!

vendredi 27 mai 2011

Les maudits biscuits | Caron Guan


Savez-vous comment se nomment entre eux les jeunes canadiens d’origine asiatique à Montréal? Les bananes : jaunes à l’extérieur, mais blancs à l’intérieur. Joli comme métaphore ne trouvez vous pas? C’est Guan Caron de mon cours d’emballage qui m’a appris ça. Elle-même asiatique vous l’avez deviné, elle s’est penchée sur un produit national canadien et en est arrivé au biscuit chinois qui selon elle, est devenu un produit canadien vu l’immigration importante de ressortissants chinois au Canada. Pourquoi pas après tout?

Cela dit, une fois à Montréal, le biscuit doit peut-être s’adapter et réagir à tous ces irritants qui font que vivre ici, c’est aussi accepter bien des petits désagréments: l’hiver interminable, les nids de poules, les politiciens corrompus, Steven Harper, etc. Elle a donc décidé de faire des biscuits de malchance et les a appelés Maudits biscuits. La boîte inspirée de la traditionnelle boîte de nouilles chinoises ressemble à la peau d’une banane (autre signe de malchance) et une fois renversée l’imite parfaitement. J’étais assez charmé!

Do you know how young Asian-Canadian in Montreal each other? Bananas: because they are yellow on the outside but white inside. Pretty as a metaphor don’t you think? Guan Caron is my packaging course that taught me that. You guessed it, Guan is Asian of course. She looked for a typical Canadian product ad ended up choosing the fortune cookie. The significant Chinese immigration in Canada justifies it acording to her. Why not after all?

Being said, once in Montreal, the cookie has to adapt and respond to all these irritants that make life here diferent. Annoyances like the long winter, the potholes, the corrupt politicians, Steven Harper, etc.. makes you want to rethink the fortune cookie into a misfortune cookie. The box inspired by traditional Chinese noodle box resembles the skin of a banana (another sign of bad luck) and once reversed is a perfect imitation. I was quite delighted!

lundi 23 mai 2011

La Main | Ugo Varin


Si vous connaissez Montréal, vous connaissez cette légendaire rue St-Laurent qu’on appelle la Main et qui historiquement divisait les communautés francophones et anglophones. Au cœur de cette rencontre existe une communauté juive qui a beaucoup contribué à la gastronomie montréalaise. À part les fameux Smoked meats, le bagel est sans contredit une invention montréalaise qui dépasse os frontières. Ugo Varin proposait dans mon cours un emballage de papier parchemin imprimé avec la carte de la vie ou la Main est clairement identifiée. Une revue de l’image d’une institution presque légendaire.

If you know Montreal, you know this legendary St-Laurent street called “La Main”, which historically divided the French and English communities. At the heart of this meeting is a Jewish community that has contributed significantly to the food particularities of Montreal. Besides the famous smoked meat, bagels are unquestionably an invention that exceeds Montreal borders. Ugo Varin suggested in my course of a parchment paper packaging printed with the city’s map where the Main is clearly identified. It consists of a revisited brand of this almost legendary institution.

vendredi 20 mai 2011

Give it back | Coca-Cola

Coca-Cola vient de lancer une nouvelle initiative verte appelée «Give It Back Rack», un présentoir POP à partir d'emballages de Coke recyclés. L'idée derrière cette nouvelle unité de rayonnages en carton est que les détaillants sont invités à les retourner à Coca-Cola à la fin de leur vie utile où ils seront recyclés. Rien de nouveau sous le soleil, mais on ne peut pas être contre la vertu. Bravo Coca-Cola et espérons que ça durera plus longtemps qu’une campagne de publicité.

Coca-Cola has launched a new green initiative called the Give it Back rack, a POP display made from recycled Coke packaging. The idea behind the cardboard shelving unit is that retailers are asked to return them to Coca-Cola at the end of their useful life, at which point they're recycled. Nothing new under the sun, but can not be against virtue. Bravo Coca-Cola and hope it will last longer than an advertising campaign.(via notcot.com)

Idan Friedman

Magnifique travail de l’artiste Israélien Idan Friedman. Il travaille en relief des portraits à même le fond de contenant d'aluminium jetable.via today and tomorrow

Profiles is a project by Israeli-based designer Idan Friedman. He embosses portraits on aluminium throw-away trays. Beautiful work!" via today and tomorrow

mercredi 18 mai 2011

C+llet | David Théroux


Excellent projet de recherche développé par David Théroux dans mon cours d’emballage. Le but était de développer un projet écoresponsable. L’utilisation de papier recyclé et recyclable avec aucune encre fait de la caisse un bel exemple d’écoconception. La caisse est faite en une pièce et sans collage. Les bouteilles ont un étiquetage minimaliste et la caisse peut se démanteler en plusieurs sous-verres.


Excellent research project developed by David Theroux in my packaging class. The aim was to develop an environmentally responsible project. The use of recycled and recyclable paper with no ink makes the box a good example of ecodesign. The box is made of one piece of board with no glueing. The bottles were labeled and the minimalist box can be broken up into several coasters.

samedi 14 mai 2011

Twist & Shoot | Michaël Descharles


Voici le travail d'un étudiant de l'école Maryse Eloy à paris. Le projet : créer un packaging innovant pour une boisson solide. Il s'agit de deux poudres aux goûts différents séparés par la torsion du packaging. En «twistant» le haut et le bas, les deux produits se mélangent. Les deux côtés s'ouvrent grâce à un fond automatique et libèrent le produit.

Here is the work of a student from Maryse Eloy school in Paris. The project: to create innovative packaging for a solid drink. The two flavors powders are separated by the twisting of the packaging. By untwisting the top and bottom, both products get mixed. Both sides open automatically and release the product.

vendredi 13 mai 2011

The Art of Package design | Sandu Publishing


Voici une livre sur le design packaging pour lequel j’ai eu l’opportunité d’écrire l’introduction. Plusieurs projets faits par mes étudiants à UQAM y sont présentés. Les travaux de Mélissa Pilon, Simon Chénier-Gauvreau, Corinne Pant, Maude Bussière, Emanuel Cohen, Tomas Jonkajtys, Nadine Brunet, Oussama Mezher y sont aussi publiés. Il s’agit d’un ouvrage publié par la maison d’édition Sandu Publishing.

Here's a book on the packaging design for which I had the opportunity to write the introduction. Several projects made ​​by my students at UQAM The work of Melissa Pilon, Simon Chénier-Gauvreau, Corinne Pant, Maude Bussiere, Emanuel Cohen, Tomas Jonkajtys, Nadine Brunet, Osama Mezher are published. This is a book published by the publishing house Sandu Publishing.

mercredi 11 mai 2011

U238 | Yolaine Codjovi


Dans un exercice visant à élaborer un produit «national» dans mon cours d’emballage, Yolaine Codjovi propose la création d’un nouveau parfum français appelé U238 référent ainsi à deux institutions très françaises soit le monde du parfum et l’énergie nucléaire très présente en France. Ce travail a été créé avant les tristes événements au Japon, mais arrive à un moment de questionnement mondial sur cette énergie propre, mais très risquée. Telle une réaction nucléaire, la boîte se déploie sur un grand rayon. Lors de l’ouverture, elle nécessite d’avoir libéré l’espace environnant pour être déployée. C’est une jolie métaphore pour illustrer une problématique complexe.

In my packaging class, my students were asked to develop a “national” product. Yolanda Codjovi proposes the creation of a new French perfume called U238 referring to two very well important institutions in France : the perfume industry and the nuclear. This work was created before the sad events in Japan, but comes at a time of global wonder about on this clean, but very risky business. Like a nuclear reaction, the box unfolds on a large radius. At the opening the box, one needs to have free the surrounding space to enable a safe deployement. It's a nice metaphor to illustrate a very complex problem.

dimanche 8 mai 2011

Sweet'son | Simon Laliberté


Sweet’son est un concept de chocolat en poudre et de sucre en poudre proposé en duo tête-bêche. Création de Simon Laliberté dans mon cours d’emballage, j’apprécie particulièrement le travail typographique très fonctionnel. Des pochoirs en plastique sont inclus pour la décoration des pâtisseries, biscuits et cappucinos.

Sweet'son is a concept of chocolate powder and sugar available in duo head to tail. This was designed by Simon Laliberté in my packaging course. I particularly appreciate the very functional typographic work. Plastic stencils are included for decorating cakes, cookies and cappuccinos.

lundi 2 mai 2011

have a guitar | Valérie L'Italien

Voici un concept pour le moins original. Dans mon exercice de design d’emballage de papier mouchoirs, Valérie L’Italien proposait une deuxième vie à la boîte qui se convertit entièrement en guitare. Quelques bandes élastiques ajoutées et le tour est joué. Ça m’a fait vraiment sourire.
Here's an original concept to say the least. In my packaging class, I gave this exercise of developing facial tissue box. Valérie L'Italien offered a second life to her box that converts into a guitar. Some rubber bands added and voila. It really made me smile.