jeudi 28 juillet 2011

Capteur de rêves | David Tremblay


Dans la culture amérindienne, un capteur de rêves ou attrapeur de rêves est un objet artisanal ojibwé appelé asubakatchin composé d'un anneau, généralement en saule, et d'un filet lâche. Les décorations qui le composent sont différentes pour chaque capteur de rêves. Selon une croyance populaire, le capteur de rêve est censé empêcher les mauvais rêves d'envahir le sommeil de son détenteur. Le capteur de rêves conserve les belles images de la nuit et brûle les mauvaises aux premières lueurs du jour.

Au Canada les autochtones vivent dans des réserves alors qu’ils étaient autrefois des peuples nomades. La perte de leurs valeurs ancestrales a été précipitée par l’arrivée des «Blancs» et de la modernité. Parmi les nombreux problèmes sociaux; violence conjugale, inceste, alcoolisme, etc., l’inhalation de vapeurs d’essence par les jeunes autochtones est sûrement celui qui a le plus frappé la population canadienne ces dernières années.

En réfléchissant sur le sujet, David Tremblay de mon cours d’emballage, proposait un capteur de rêves actualisé, découpé dans un carton et pouvant être utilisé comme parfumeur de voiture avec ce parfum inspiré de l’odeur de l’essence. L’objet se veut une sensibilisation aux problèmes des autochtones avec une approche caustique et qui ne fait pas dans la mièvrerie habituellement utilisée pour parler de ces sujets chauds et surtout, très confrontant pour les «Blancs» que nous sommes.

This is about the traditional Native American object. In Ojibwe (Chippewa) culture, a dreamcatcher is a handmade object based on a willow hoop, on which is woven a loose net or web. The dreamcatcher is then decorated with personal and sacred items such as feathers and beads. The Ojibwa believe that a dreamcatcher changes a person's dreams. Bad dreams would stay in the net, disappearing with the light of day. Good dreams would pass through and slide down the feathers to the sleeper.

Aboriginals in Canada live on reserves as they were once nomadic people. The loss of their ancestral values was precipitated by the arrival of "White People" and by modernity. Among the many social problems, unemployment, domestic violence, incest, alcoholism, etc.., inhalation of gasoline fumes by Aboriginal youth was certainly one that most struck the Canadian population in recent years.

Reflecting on the subject, David Tremblay of my packaging class, proposed an updated dream catcher cut out from cardboard and that can be used as a car odor freshener with a fragrance inspired by the smell of gasoline. The object aims to approach the Aboriginal issue in a caustic way witch is not inspired by the political correctness usually used to refer to these hot topics. It hopes to be very confronting for everybody.

mercredi 27 juillet 2011

NEUSCHWANSTEIN | Nora Renaud


C'est un château destiné aux enfants conçu par Nora Renaud. Il est composé d'une seule pièce de carton, joint par un unique filet de colle. Maintenu à plat, il peut aisément se ranger sous un lit ou derrière un bureau. Une fois déployé puis fixé grâce à l'encoche, l'enfant est libre d'investir son château!

It's a castle for children designed by Nora Renaud. It consists of a single piece of cardboard, attached by a single bead of glue. Held flat, it can easily be stored under a bed or behind a desk. Once deployed and attached through the slot, the child is free to conquer his castle!

mardi 26 juillet 2011

Plain cigarette packaging | Jennifer Noon


Le «brief»: L'Australie a attiré beaucoup l'attention de la presse ces derniers mois à propos de sa nouvelle lois sur les paquets de cigarettes. Le gouvernement britannique envisage aussi d'introduire des emballages sans marque au Royaume-Uni.

La réponse: L'objectif principal était de changer la structure de la boîte pour la rendre moins ergonomique. L’emballage a été développé pour être difficiles à utiliser et à transporter. L’image elle se concentrant sur la sensibilisation, mais confronte la vanité des utilisateurs. Conçu par Jennifer Noon in collaboration avec Sarah Shaw.
via http://www.boxvox.net/



The brief: Australia has attracted a lot of press attention in recent months on cigarette packaging. The British government are considering introducing plain packaging to the UK. Here is the response.

The response: The main aim was to change the structure of the pack making it less ergonomic. The pack was developed to be difficult to use and carry. For the warning imagery focusing on aspects which would appeal to the users vanity. Conceived by Jennifer Noon in collaboration with Sarah Shaw.
via http://www.boxvox.net/

samedi 23 juillet 2011

Chocolat au goût amer | Miguel Molina


Voici une jolie image de marque développée par l'étudiantMiguel Molina pour un chocolatier. Molina, joue avec le goût amer du chocolat pour établir une communication sympathique et humoristique. Les emballages sont impeccables.
via Lovely package

Here is a nice brand, developed by studentMiguel Molina for a chocolatier. Molina is playing with the bitter taste of chocolate to establish a friendly and humorous communication. The packaging is impeccable.
via Lovely package



vendredi 22 juillet 2011

Guactruck | L'approche manillaise



Nom de l'entreprise: Guactruck
Site Web: www.guactruck.com
Pays d'origine: Philippines
Description: Éco-emballage de nourriture inspiré de l’origami

Bientôt ouvert (août 2011), Guactruck est un concept d’alimentation mobile livrée en camion dans les rues de Manille et proposant des repas d’inspiration mexicaine et philippine. Les propriétaires voulaient un type de contenant jetable axé sur la créativité et l'esthétique tout en répondant à la problématique environnementale associée à l'emballage.

Un des propriétaires de Guactruck a relevé ce défi et a élaboré un emballage alimentaire qui intègre le développement durable de trois façons.

1. Design
- utilise un seul morceau de carton qui ressemble à un bourgeon de fleur. En rétrospective, le design reflète le parcours bio des propriétaires de Guactruck.

2. Matériaux - L’emballage est fait de papier, sans colle et sans plastique, ce qui rend le contenant biodégradable et plus facile à recycler.

3. Cycle de vie - Guactruck croit que nous sommes responsables de tout ce qui sort de leur camion, que ce soit des déchets, de la nourriture ou de l'emballage. Par conséquent, il encourage vivement leurs clients à retourner les emballages qui obtiennent un repas gratuit avec dix emballages retournés. De cette façon, non seulement la clientèle est sensibilisée à la question de l'emballage durable et du recyclage, mais elle adopte aussi une attitude de consommation plus conscientisée.

Company name: Guactruck
Website: www.guactruck.com
Country of Origin: Philippines
Description: Sustainable Origami-Inspired Food Box by Guactruck

Soon to open in August 2011, Guactruck is a design-focused mobile food truck in Manila serving Mexican inspired Filipino rice dishes. The owners wanted the package design to focus on creativity and aesthetics, as well as highlight the environmental aspect commonly associated with packaging.

One of the owners of Guactruck took on this challenge and came up with a food packaging that incorporates sustainability in three ways.

1. Package Design – Using only one piece of cardboard, the simple origami inspired design resembles a bud blossoming into a flower. In hindsight, the design reflects the organic journey of the owners of Guactruck.

2. Materials – Paper, no glue or plastic, making it biodegradable and easier to recycle.

3. Life Cycle – We believe that we are responsible for everything that comes out of our truck, may it be waste, food or packaging. Therefore, we highly encourage our customers to return the packaging to us with the incentive of obtaining a free meal in exchange for ten returned packaging. This way, we not only raise awareness on the issue of sustainable packaging and recycling, but also cultivate a habit of conscious and conscientious consumerism.

mercredi 20 juillet 2011

Herokid™ Magic Box | Andreu Zaragoza


Herokid ™ est une marque de vêtements créée par Robert Romain (Registred Kid). La principale référence pour cette marque et la clientèle qui y adhère est la culture du skateboard et le «street art» dans les rues de Barcelone.
Le concept consistait ici à créer une boîte pour un T-shirt et aussi un élément décoratif et de promotion. Le logo Herokid a servi d'inspiration pour concevoir cet emballage en carton ondulé qui ne nécessite pas de colle pour l'assemblage.


Herokid™ is a clothing brand created by Robert Roman (Registred Kid). The main reference for this brand and the people who compose it, is the culture of skateboarding and street art from the streets of Barcelona.
The concept for this package was to create a box that can be a T-shirt package and also a decorative and promotional element. The Herokid logo served as inspiration to design a package in corrugated carton that needs no adhesive for assembling.


dimanche 17 juillet 2011

La boîte de sardines bretonne


Le mot sardine provient de la Sardaigne, car les Grecs avaient remarqué qu'elles abondaient dans ses eaux côtières. Douarnenez est une commune bretonne du Finistère qui fut longtemps le premier port de pêche mondial de la sardine, et précurseur en matière de conserverie industrielle de poissons. Les boîtes de sardines sont donc un emballage commun en Bretagne. J’ai été agréablement surpris de découvrir dernièrement que les Bretons utilisent la boîte de sardines comme un support de communication qui transcende le simple rôle de la marque. En effet, les boîtes deviennent des objets de collections et l‘attention portée au graphisme et aux illustrations est remarquable. En voici quelques exemples.

The word sardine is from Sardinia, as the Greeks had noticed they were abundant in coastal waters. Douarnenez is a commune in Finistère Brittany, which was long the world leading sardine fishing port and pioneer in fish canning. Sardine tins are a common package in Britany. I was pleased and surprised to discover recently that the Britons use the can of sardines as a communication medium that transcends the simple role of branding. Indeed, the boxes become collectibles and the attention given to graphics and illustrations is remarkable. Here are some examples.









samedi 16 juillet 2011

Centre Eaton | Roadsworth


«Roadsworth s'approprie un nouvel espace public urbain au Centre Eaton de Montréal : FRAGILE, une œuvre faite à 100% de matériaux recyclés, où les matières résiduelles se transforment en écosystème et deviennent un grand jardin au cœur de la ville.»

"Roadsworth takes over a new area of the urban landscape, at the Montréal Eaton Centre: FRAGILE, a creation made with 100% recycled materials in which residual matter is transformed and becomes a life-size ecosystem, a great garden within the heart of the city."
via youtube

vendredi 15 juillet 2011

341ml d'arachides | Olivier Rivest-Savaria


Au Québec, on boit de la bière en mangeant des arachides. Olivier Rivest-Savaria nous propose donc un emballage de six bouteilles adapté au goût on ne peut plus raffiné des Québécois: quatre bouteilles de bière et deux bouteilles d’arachides.

In Quebec, we drink beer while eating peanuts. Therefore, Olivier Rivest-Savaria proposes a package of six bottles adapted to the taste of Quebecers witch could not be more refined: four bottles of beer and two bottles of peanuts.

lundi 11 juillet 2011

Savoir parler aux femmes | U by Kotex


Il y a des sujets qui nous rendent mal à l’aise. Je me suis souvent demandé d’ailleurs pourquoi tout ce qui concerne nos besoins primaires est tabou. Je pourrais les nommer, mais non, j’ai un malaise... Je ne peux quand même pas écrire ça sur mon blogue! Enfin... ! J’ai toujours cru d’ailleurs que cette gêne n’était en fait que la manifestation de notre incapacité à assumer notre simple état animal. Pourtant, c’est ce que nous sommes et d’ailleurs, n’est ce pas-là notre seule certitude? Enfin pour moi, c’est l’évidence même.

Tout ça pour parler des menstruations. N’y a-t-il pas un sujet plus inconfortable? Et pourtant, c’est la réalité de 3 milliards d’êtres humains. Quelle est la manifestation graphique de ce malaise maintenant? Des chats, des fleurs, des couleurs pastel font partie des codes utilisés par toutes les marques et les rendent toutes plus déprimantes les unes que les autres. Un ennui total.

C’est un sujet difficile et bien que certains étudiants s’y soient intéressés dans mon cours d’emballage, peu de résultats intéressants ont encore été développés. Mais attention, voici ce que je viens de trouver dans le placard de ma copine : le premier emballage de serviettes hygiéniques intéressant et c’est signé Kotex. Un beau graphisme et un beau code de couleurs associé au degré d’absorption des serviettes font de ce produit, un cas d’exception à souligner. Un peu suremballé peut-être, mais il faut bien protéger ces produits dans des environnements extrêmes comme les sacs à main et les poches de pantalons.


There are subjects that make us uncomfortable. I have often wondered why everything concerning our basic needs is taboo. You know what I mean? I could name them, but no, I have a déconfort ... I can’t write it on my blog really! There you go! have always believed, moreover, that this discomfort was in fact only the manifestation of our inability to recognize our basic animal state. Yet that is what we are and besides, isn’t it our only certitude? It is obvious for me anyway.

All this to talk about the product related menstruations. Is there something more uncomfortable to talk about? Yet it is the reality of 3 billion people. What is the graphic manifestation of this malaise now? Kitten, flowers, pastel colors are among the codes used by all brands helping them to look all the same. A total boredom.

It is a difficult subject and despite some students have been working on that subject in my packaging class, few results have yet been successful. But things have changed, and this is what I found in the closet of my girlfriend: the first package of sanitary napkins is interesting and signed Kotex. Nice graphics and a beautiful color code associated with the pads level of absorption make this product, a remarkable exception. A little over packed perhaps, but we must protect these products in extreme environments such as handbags and pockets of pants.

samedi 9 juillet 2011

Lunettes Pantone | Alexandra Whitter


Le soleil, on le sait, a des effets néfastes sur une peau non protégée, mais également sur les yeux. Alexandra Whitter a pensé à ceux qui ont oublié leurs lunettes de soleil et qui veulent tout de même profiter des rares journées de soleil du Québec, en proposant ce concept de lunettes en carton en couleurs Pantone. Choisissez votre couleur et arborez fièrement et avec humour cette lunette temporaire. Aussi disponibles pour les films 3D.

The sun, as we know, has adverse effects on unprotected skin, but also on the eyes. Alexandra Whitter thought of those who have forgotten their sunglasses and want to still enjoy the rare sunny days in Quebec, by proposing the concept of Pantone colors cardboard glasses. Pick your favorite color and wear proudly and humorously this temporary fashion wear. Also available for 3D movies.

jeudi 7 juillet 2011

Lucky Elephant | Inchangé depuis 60 ans


Popcorn Éléphant Porte-Bonheur est un produit canadien qui a été mis sur le marché dans les années 1950. J’ai été charmé de retrouver intégralement ce produit de mon enfance dans une boutique récemment. Je me suis demandé si le charme s’opérait encore. J’ai proposé à mes deux garçons de faire ce banc d’essai et oui, comme le témoigne cette image, ce fut un grand succès.

Lucky Elephant Popcorn is a Canadian product that was marketed in the 1950s. I was delighted to find the integral product of my childhood in a shop recently. I wondered if the charm still was taking place. I suggested to my two boys to do the test and yes, as evidenced by this picture, it was a great success.

mardi 5 juillet 2011

Wordless | Fabio Milito


Voici un concept de papier d'emballage universel totalement modifiable et imprimé sur des feuilles 50x70cm de papier premium naturel non couché.
L’usager peut choisir parmi 20 différents messages : / joyeux Noël/ joyeux anniversaire/ Bonne St-Valentin / joyeuses Pâques/ bonne Action de grâce/ je t’aime/ tu me manques/ bonne fête/ toutes mes félicitations/ bonne retraite/ prompt rétablissement/ salutations/ avec amour/ tu es le meilleur/ pour toi papa/ pour toi maman/ Enjoy / Bonne chance/ ce n’est pas une cravate/ ce n'est pas un parfum.
Les solutions de mots cachés sont imprimées sur le verso du papier d'emballage, ce qui rend son utilisation simple.

Ce petit jeu rend l’acte de donner presque aussi excitant que celui de recevoir.
Hey c'est mon anniversaire aujourd'hui !

Universal Wrapping Paper is printed on 100g natural uncoated premium paper on 50X70cm sheets and is totally writable.
You can choose your greeting between 20 different occasions:
/ MERRY CHRISTMAS / HAPPY BIRTHDAY / HAPPY VALENTINES DAY / HAPPY EASTER / HAPPY THANKSGIVING / I LOVE YOU / I MISS YOU / HAPPY NAMEDAY / CONGRATULATIONS / HAPPY RETIREMENT / RECOVER SOON / GREETINGS / WITH LOVE / YOU ARE THE BEST / FOR DAD / FOR MOM / ENJOY / ALL THE BEST / IT IS NOT A TIE / IT IS NOT A PERFUME.
The word search "solutions" are printed on the inner side of the wrapping paper, making its use simple.

The recipient will discover, as well as the gift itself, how wrapping a present can be as fun as receiving it. Hey, it's my birthday today!