dimanche 28 août 2011

WITHOUT THOUGHT | NAOTO FUKASAWA


Le thème de cet atelier était la « boîte ». Il y a beaucoup de différentes actions, de sentiments et de pensées que les gens rattachent aux boîtes. S’il y a des boîtes dont la forme indique ce qui est à l'intérieur, puis il y a aussi celles qui sont utilisées encore et encore, indépendamment de leur contenu. C’est quelque chose pour mettre des choses dedans, quelque chose pour les transporter; quelque chose qui contiendra pour de longues périodes de temps ou des contenants qui seront jetés tout de suite après leur usage primaire. Les boîtes sont imbriquées dans divers aspects de notre vie quotidienne. Les souvenirs partagés et les réalisations rattachées aux boîtes étaient le point central de cet atelier.

"The theme for this workshop was “BOX”. There are many different actions, feelings and thoughts people attach to boxes seen on a regular basis. If there are boxes whose shape indicates what is inside, then there are also those that are used over and over again, irrespective of their contents. Something to put things in; something to carry things in; something that shares long stretches of time with what’s inside it. Things that are thrown away soon after their contents are removed. Boxes are involved in various aspects of our daily lives. Shared memories and realizations attached to boxes are the highlight of this exhibition."

Naoto Fukasawa
Workshop Director

jeudi 25 août 2011

Coma | Andreu Zaragoza


Andreu Zaragoza a fait la conception de cette étiquette de vin produite à Capçanes Coma (Tarragone). Le nom peut surprendre, mais nous pouvons en lire la définition modifiée dans le Dictionnaire et qui dit : « Un bon vin de Capçanes ». Après la conception de l'étiquette de vin Coma, Zaragoza voulait faire un projet de conditionnement et expérimenter des formes courbes qu’on peut donner au carton. Il a utilisé uniquement en carton noir et blanc, sans impression.

"Label design for Coma wine produced in Capçanes (Tarragona). As the name surprises, we can read the dictionary description of this word with a new definition that says: "A good wine from Capçanes". After designing the Coma wine label I wanted to make a packaging project to experiment giving curved forms to cardboard. I used only black and white cardboard, without printing."
Andreu Zaragoza


mardi 23 août 2011

Jobeur | Pier-Philippe Rioux


Vous penserez peut-être que le travail le plus ennuyant en design d’emballage serait de faire des boîtes de clous. Détrompez-vous, car voici une proposition de Pier-Phillipe Rioux dans mon cours d’emballage qui nous prouve qu’il y a toutes sortes de solutions fonctionnelles et graphiques pour identifier les emballages de clous. Il faut seulement penser autrement.

You may think that the most boring job in packaging design would be to make boxes of nails. Think again, because here is a proposal by Pier-Philippe Rioux in my packaging class, which proves that there are all kinds of functional or graphic solutions to identify the sizes and shapes of nails. Just think differently.




lundi 22 août 2011

Mes amis, l'amour est cent fois meilleur que la haine. L'espoir est meilleur que la peur. L'optimisme est meilleur que le désespoir. Alors, aimons, gardons espoir et restons optimistes. Et nous changerons le monde.
Chaleureusement,
Jack Layton1950-2011

5 degrees | Pia & Rine

5 degrés est une crèmerie qui vend des glaces italienne. Le gelato a une texture plus douce et est conservé cinq degrés plus chaud que la crème glacée ordinaire. «Warm au cœur» est imprimé à l'intérieur de tous les emballages. Le projet a remporté l'or au Concours de Design ICB 2009. Design Pia & Rine du Danemark

5 degrees is a gelato shop that sells Italian ice cream. Gelato has a softer texture and is kept five degrees warmer than regular ice cream. "Warm at heart" is printed on the inside of all packaging. The project achieved gold at the CVI Design Competition 2009. Danish Design by Pia & Rine

dimanche 21 août 2011

H2 F2 | Olivier Rivest-Savaria


H2 pour homme et F2 pour femme, c’est un concept développé par Olivier Rivest-Savaria dans mon cours d’emballage. Dans une recherche de réduction de l’emballage presque obsessive, ce concept vise à intégrer deux produits dans un soit le savon corporel et le shampoing. La petite bouteille de shampoing est fusionnée à l’intérieur d’un cylindre de savon pour ne fait qu’un objet à emporter sous la douche. Parfait pour le Gym, le camping et pourquoi pas pour remplacer les échantillons de savon et shampoing des chambres d’hôtel.

H2 for men and F2 for women is a concept developed by Olivier Rivest-Savaria in my packaging course package. In an almost obsessive search for packaging reduction, this concept aims to integrate two products in one. The small bottle of shampoo is fused to the inside of a cylinder shaped soap so one only need a single object to bring to the shower. Perfect for the gym and for camping, it can also replace soap and shampoo samples in hotel rooms.







dimanche 14 août 2011

Julie Raffin | Il faut savoir monsieur...


Chargée de développer un concept de produit national français lors de mon passage à Paris en février dernier, Julie Raffin proposait ce concept de macarons, produit très français. Chaque macaron est orné d’une bouche rouge en sucre pour vous donner le baiser timide, rêveur, amoureux, tendre, coquin ou passionné. Le baiser volé lui, ne sera jamais rendu.

I was given a workshop in Paris last February. I asked my students to develop a packaging for a French national product. Julie Raffin proposed the concept of macaroons, very French product indeed. Each macaroon is decorated with a red sugar mouth to give you a sweet kiss that is either shy, thoughtful, loving, tender, mischievous and passionate. As for the stolen kiss, it would never be returned.






mercredi 10 août 2011

Gumball Cube Pack | Beach Packaging Design


Randy Ludacer est l’auteur du blogue Box Vox que je vous conseille, surtout si vous aimez l’emballage. Randy a en effet une approche que je qualifierais d’horizontale parce qu’il couvre des thèmes qu’il nourrit de références diversifiées en design d’emballage.

Beach Packaging Design nous propose une de ses dernières créations pour un design de boîte de gommes à macher conçue sur selon le fameux cube magique. La boîte magique est une fascination technique et pourquoi ne pas l’appliquer au monde des friandises?

Ludacer Randy is the author of the blog Box Vox. If you like packaging design, I suggest you visit Box Vox. Randy has an approach I would describe as horizontal because it talks about topics instead of specific projects. He’s doing a lot of research to to cover each theme as much as possible.

Beach Packaging Design offers us one of his latest creations. It is a chewing gums box inspired by the famous magic cube. The Magic Box is a technical fascination and why not applying it to the world of sweets?




lundi 8 août 2011

Bouteille huile d'olive Fendri | Snash Design


Après avoir observé ces événements qui semblent avoir changé la Tunisie, l’Égypte et bientôt d’autres pays, notre regard sur les pays du nord de l’Afrique et du moyen orient se modifie. Dans cet ordre d’ idée, il me fait plaisir de vous présenter un magnifique travail de design d’emballage conçu par le studio Snach Design de Tunisie.

After observing these events that seem to have changed Tunisia, Egypt and soon other countries, our view of the northern Africa and of the Middle East is changing. In this vein, I am pleased to present a wonderful job of packaging design studio designed by Snach Design from Tunisia.

dimanche 7 août 2011

Montage Sauzen | Natwerks


Voici un emballage qui peut vous faire sourire avec raison, mais pensez-y bien, n’est pas là une solution tout à fait appropriée. Ça confirme ce que je propose à mes étudiants : tout repenser, ne pas réinventer la roue, mais plutôt explorer de nouvelles avenues.

Here is a package that can make you smile with reason, but think about it, this solution is totally appropriate. It confirms what I suggest to my students: rethink everything, do not reinvent the wheel, but rather to explore new avenues of usage.




BBQ-ing will not be the same with this new twist on condiments. "Natwerks Mounting Sauces are a first in the collection of Natwerks autonomous creations. This range of sauces are a must have on every self respecting BBQ" It is a cool and unique approach to differentiate from the usual "squeeze" bottle we see in stores.

mardi 2 août 2011

Joe sent me | Étienne Beaudoin-Vles


J’ai proposé à mes étudiants une réflexion sur ce que pourrait être un produit national. Étienne Beaudoin-Vles proposait le Whisky qui, comme on le sait, a fait la fortune de certaines familles canadiennes pendant la prohibition au États-Unis. La frontière entre Windsor (Canada) et Detroit (E.U) étant limité à une rivière, il est facile d’immaginer comment il était facile alors de traverser en douce l’alcool canadien vers les bars clandestins américains.
Tous les moyens étaient utilisés pour traverser le whisky et on prétend même que certains utilisaient des billots de bois vidés et remplis de bouteilles pour leurrer les patrouilleurs américains.

Une fois de l’autre côté, la maffia s’occupait de la distribuer. Al Capone et bien d’autres bandits en ont fait leur fortune. Pour entrer dans ces bars clandestins en apparence fermés, les clients devaient connaître les mots de passe : «Joe sent me» qui ouvraient les portes du bonheur et des plaisirs éthyliques.

C’est assez préoccupant d’ailleurs de comprendre que beaucoup de fortunes canadiennes se sont construites sur la contrebande. En fait, à bien y penser, les choses n’ont pas tellement changé puisque la corruption continue d’être l’industrie primaire dans notre beau pays.



Last winter, I suggested to my students a research on what could be a Canadian national product. Étienne Beaudoin-Vles suggested that the Canadian whiskey, which has made the fortune of many Canadian families during the Prohibition in the United States, should be the actual national product. Since the border between Windsor (Canada) and Detroit (EU) is limited to a river, one can imagine how easy it was then to pass goods on the other side of the river. The alcohol was transported through the river to fill the needs of the illegal American market. All means were used to cross the whiskey and it is even said that some were using emptied wood logs to lure American patrol.

Once on the other side, the Mafia was in charge of the distribution. Al Capone and other gangsters have made their fortune with that haggling. To enter the underground bars seemingly closed, customers had to know the password: "Joe Sent Me," which opened the doors of happiness and ethyl pleasures.

It's also pretty disturbing to understand that many of Canada's fortunes were built on smuggling. In fact, now that I think of it, things have not changed much since for the corruption continues to be the primary industry in our beautiful country.


NOUVEAUX PANNEAUX ROUTIERS À MONTRÉAL

Voici quelques suggestions pour de nouveaux panneaux routiers devenus nécessaires au Québec et particulièrement à Montréal depuis quelques années.

Here are some suggestions for new road signs that could become handy particularly in Quebec and Montreal in recent years.

Hilarant !