mardi 28 février 2012

100 X 100 | Adrián Froufe

100 × 100 est une marque dédiée à l'alimentation biologique qui vise à créer des liens entre les producteurs ruraux et les consommateurs urbains et cherche à améliorer la qualité des produits que nous consommons dans notre vie quotidienne. Nous avons cherché à donner à cette marque une composante nouvelle et attrayante esthétique qui rompt avec l'image classique des produits biologiques.

Tous les emballages de 100 × 100, sauf pour les éléments liquides, sont faits du même matériau: le carton ondulé auquel ont été ajoutées des graines de plantes dans le processus de fabrication. Lorsque le contenant n’est plus utile, il peut être planté et les graines peuvent germer. Ainsi, l'idée du recyclage prend une dimension différente: de nos déchets, nous pouvons générer la vie.

La conception finale du produit du projet de thèse a été faite en 2011 avec l'aide de Frédéric Misik. La conception de la marque a été faite en collaboration avec Jesús A. Nieto

100×100 is a brand dedicated to organic food that seeks to create links between rural producers and urban consumers and tries to improve the quality of the products we consume in our day to day lives. In addition, we have sought to give this brand a new and attractive aesthetic component that breaks with the classic image of organic and environmentally friendly products.

All packaging of 100×100, except for the obvious elements, is made of the same material: corrugated cardboard, to which the seeds of various herbs are added in the manufacturing process. When the container is no longer useful, it can be planted and the seeds will sproud. Thus, the idea of recycling takes on a different dimension to the traditional: From our waste we can generate life.

Final Project Thesis Product Design, made in 2011 with the assistance of Frédéric Misik. Branding design in collaboration with Jesús A. Nieto

samedi 25 février 2012

Caleçon et grenade

Voici certainement un emballage stylisé et fabriqué à partir de papier ondulé pour une paire de caleçons utilisée comme vêtement de sport. L’emballage de la God Speed Co. Ltd conçu en Thaïlande, prend la forme d'une capsule de fusée pour représenter un style de vie actif. La capsule peut être détachée facilement de son support, et le capuchon peut être retiré facilement pour prendre le produit.
The Bazingaa Boxer Hand Bombs
A stylistic package for a pair of boxer shorts used as sport wear or underpants is made from corrugated paper. The package from the God Speed Co. Ltd. from Thailand, is in the form of a rocket capsule depicting on active lifestyle. The capsule can be detached easily from its holder, and the cap removed conveniently to take out the product.

jeudi 23 février 2012

Sweet Time | Pénélope St-Cyr-Robitaille

Doit-on mettre du sucre dans son thé? Certains diraient oui et d’autres hurleraient : «Oh sacrilège !». Il est vrai que lorsqu’on ajoute un sucre ou un lait au thé ou au café, c’est évidemment pour en modifier le goût et par conséquent, c’est peut-être qu’on n’aime pas vraiment cette boisson chaude.

Qu’à cela ne tienne, respectons le bon vieil adage qui prétend que tous les goûts sont dans la nature et assumons ce petit cube de sucre fourni gracieusement dans ce petit emballage développé par Pénélope dans mon cours d’emballage. Sweet Time propose en effet un nouveau rituel pour le thé, un peu plus calorique, mais tellement réconfortant durant les périodes hivernales.
Should we put sugar in his tea? Some would say yes and others would yell, "Oh sacrilege." Couldn’t it just be that one is adding sugar simply because he hates the taste of tea?

Never mind, lets respect the good old adage that says that all tastes are in nature and lets assume that beautiful small sugar cube kindly provided in this small package designed by Penelope in my packaging course. Sweet Time indeed proposes a new ritual for tea, a little more sweet that is so comforting during harsh Canadian winter.

lundi 20 février 2012

Thé des bois | Marie-Andrée Pelletier-Cyr

Quelle est la différence entre un emballage et un ustensile de cuisine? Parfois la ligne peut être mince entre les deux. Voici un emballage qui propose une deuxième vie de rangement pour le thé en poches, en vrac et en poudre. Les trois options sont proposées en trois formats différents et en trois essences de bois; en cèdre, en noyer et en ébène. Les thés des bois nous viennent des Amérindiens et les contenants évoquent la pureté du bois et de la forêt. Ce concept a été développé par Marie-Andrée Pelletier-Cyr dans mon cours d'emballage.
What is the difference between a package and a kitchen utensil? Sometimes the line can be thin in between the two. Here's a package that offers a second life storage for tea bags, bulk and powder. The three options are available in three different formats and three essence of wood: cedar, walnut and ebony. The teas come from the wood of American Indians and containers evoke the purity of wood and forest. This concept was design by Marie-Andrée Pelletier Cyr in my packaging class.

vendredi 17 février 2012

Vetro | Serge Rhéaume

Voici un joli concept d’emballage pour quatre verres qui proposent une optimisation de la matière. Développé pour mon cours d’écoemballage par Serge Rhéaume, le système permet de transporter quatre verres avec une simple bande autocollante et une structure composée de quatre sous-verre imbriqués et détachables.
Here is a nice material optimization package concept for four glasses. Designed by Serge Rheaume in my eco-packaging class, the system can carry four glasses with a simple adhesive tape and a basic structure composed of four detachable cardboard coasters.

jeudi 16 février 2012

Tap-The-Cap | Le bouchon saveur universel

Avec tous ces embouteilleurs d'eau sur le marché, Tap-the-Cap offre une jolie façon vitaminée d'enrichir l'eau que vous venez d'acheter. Universel, le bouchon-capsule peut être vissé sur toutes les bouteilles d'eau plate. Vous achetez une capsule de distribution vitaminée Tap-the-Cap que vous mélangez avec votre eau embouteillée préférée. Tap-the-Cap est une invention surprenante en matière de bouchon distributeur de saveur. Il s'insère dans 99% de l'ensemble des bouteilles d'eau sur le marché. Ce produit n’est pas sans me rappeler le produit français DELO il y a quelques années. Cela dit, n’oubliez pas cependant que l’eau du robinet demeure le meilleur choix pour votre santé et pour l'environnement.
With so many (mineral) water bottlers in the market, Tap-The-Cap offers a perfect vitamin shot to enrich the water you just bought. Universal, the cap-capsule can be pushed on all bottles of plain water. You buy a vitamin packed in a Tap-The-Cap dispensing cap, get any or your preferred brand of (mineral) water and make the mixture yourself. Tap-The-Cap represents a surpizing invention in dispensing and functional bottle caps. It fits some 99% of all water bottles in the market. This product is reminding me of the DELO concept developed in France a few years ago. Mind you, needless to mention that the best water for both you and the environment is simply a good glass of tap water.

mercredi 15 février 2012

Design alimentaire suédois | Food & Friends

Il y a quelque temps, Risenta, fournisseur Suèdois et Scandinave d’une sélection de plus en plus innovante, de produits alimentaires sains, a demandé à Food & Friends, si nous pouvions les aider à créer le design de leur nouvelle marque de muesli qui vient en trois saveurs. Voici le résultat.

A while ago, Risenta, a company providing Sweden and Scandinavia with an increasing selection of innovative, healthy food products (mostly staple commodities), asked us at Food & Friends if we could help them to create the design for their new muesli that comes in three flavors. We accepted the challenge and attached you can see the results!
Food & Friends ont aussi travaillé pour Stjärnägg, l'un des plus gros fournisseurs d'œufs en Suède, sur leur nouvelle image et la conception de l'emballage. Nous voulions leur emballage pour représentatif d'où ils viennent et/ou comment on les utilise.

Also, we've helped Stjärnägg, one of Sweden's largest egg supplier, with their new communication and package design. We wanted their packages to represent from where they come from and/or how they suppose to be used. The result was happy and sunny as you can see in attached files!
Finalement, Ekström Åke, une marque suédoise d’huile de pépins de pomme, nous a contactés et nous a demandé de développer un nouveau modèle de bouteille en verre. Aujourd'hui, l'huile de pépin de pomme est un ingrédient alimentaire essentiel dans les cuisines suédoises.

Besides clients named above, Åke Ekström, a Swedish grape seed oil brand, contacted Food & Friends to develop a new package design for their new glass bottles. Today, grape seed oil is a given food ingredient in Swedish kitchens which of course makes it even more fun to see our package design in one and another kitchen we visit!

mardi 14 février 2012

St- Valentin | Francis Routhier

Joyeuse St-Valentin à tous et toutes!
Cette bouteille a été conçu par Francis Routhier dans mon cours d'emballage.
Happy Valentine's Day to all!
This bottle was designed by Francis Routhier in my packaging course.

dimanche 12 février 2012

C'est mieux dans le noir | Ben Abdallah Youssef

En partant dans l’objectif de sensibilisation à la situation quotidienne des non-voyants pour circuler, magasiner... La question est, ressentirions nous si nous étions à leur place? Le restaurant « O noir» en lançant le principe de dîner dans le noir, fait vivre l’expérience de façon ludique. Dans un scénario où le restaurant O noir vendra son propre vin au restaurant et en grande surface pour toucher un plus grand public par la question de non voyant. Dans le même état d’esprit le packaging développé s’oriente vers une dégustation de vin à l’aveugle! Pourquoi le vin? Car on attribue au vin 4 sens, la vue le goût l’ouïe et l’odorat. Le principe a été d’y ajouter le toucher, le sens que les non voyant développe le plus. La dégustation devient alors tactile avant de goûter. La texture de la bouteille, les caractères en braille en relief sur la bouteille; ainsi que sa robe en plastique apparence cuir. L’expérience qui est offerte se pli au rituel en 5 étapes, transporter/ déshabiller /caresser/ goûter/ rhabiller. L’alphabet sur la robe sert à décrypter les phrases inscrites sur la bouteille donnant ainsi à la bouteille un côté ludique et commerciale à la fois.
Ben Abdallah Youssef

It started with the objective of awareness for the daily situation of blind people when traveling, shopping ... The question is, what would one feel if they were in their place? The restaurant "O Black" has launched the idea of having dinner in the dark to experience in a fun way the experience of the blind people. In a scenario where the restaurant "O black" would sell its private wine in restaurants and supermarkets to reach a wider public what would be the best packaging! Why wine? Because wine is attributed to the four senses; sight hearing taste and smell. The idea is to add the touch to those senses. The texture of the bottle is in Braille characters embossed on the bottle. The experience that is available to get to 5-step ritual, transport / undress / caress / Snacks / dress. The alphabet of the dress is used to decrypt the words giving the bottle a playful learning experience.
Ben Abdallah Youssef

vendredi 10 février 2012

BOQUÉBIÈRE | OUTPUT DESIGN

Création de l’identité graphique des bières de la micro-brasserie estrienne Boquébière. Les valeurs qui unissent les associés devaient émaner des étiquettes : l’authenticité du terroir estrien, le professionnalisme et l’audace. La recherche nominale et la segmentation des marques faisaient partie du défi!Joli projet soumis par François Théoret.
This is a new graphic identity creation for microbrewery Boquébière in the Eastern Townships. The values that unite the partners had to come from the labels: the authenticity of local Eastern Townships, professionalism and courage. Name research and marks segmentation were part of the challenge! This nice project was submitted by Francois Theoret.

mercredi 8 février 2012

Le grand alphabet | Michele Reginaldi

Reginaldi exposait pour la troisième fois ses recherches morphologiques dans le showroom Unifor à Milan. 154 sculptures, comme un grand alphabet, sont exposées dans la librairie Naòs de Unifor (7,50m x 4,50m), design de Pierluigi Cerri.

Malgré la varieté morphologique de l'ensemble, les sculptures ont en commun une règle de base fondamentale: elles dérivent toutes d'une feuille de papier entière en format A3, tout simplement pliée et collée.

Une installation vidéo présentait quelques-unes des multiples compositions possibles des éléments de «l'alphabet» où l'interaction des superficies, des formes et des couleurs font découvrir un univers expressif à chaque fois différent.

Michele Reginaldi (1958), a étudié architecture à l'Université de Venise et il vit à Milan depuis 1982. Plusieurs de ses projets réalisés avec les deux studios avec lesquels il est associé, soit Gregotti Associati et Quattroassociati architetti, ont reçu des prix en Italie et dans le monde entier et ils ont été amplement publiés dans des livres et des revues d'architecture. On retrouve ses réalisations en Europe, en Chine et en Afrique.

En 2005, il a exposé ses "constructions" en laiton à Milan dans l'Antiquum Oratorium Passionis de Sant'Ambrogio. Merci pour le belle collaboration de Ginette Caron de Milan commissaire et designer graphique pour cette exposition.

For the third time in the morphological research Unifor showroom in Milan, Reginaldi exhibited his work. 154 sculptures as a large alphabet, were exhibited in the library of Unifor Naos (7,50 m x 4,50 m), designed by Pierluigi Cerri.
Despite the variety of morphological overall, the sculptures have in common a basic rule of thumb: they all derived from a A3 format whole sheet of paper that is simply folded and glued.

A video installation presented some of the many possible compositions of elements of the "alphabet" where the interaction of surfaces, shapes and colors expresses an entire different world each time.

Reginaldi Michele (1958), studied architecture at the University of Venice and he lived in Milan since 1982. Many of his projects with the two studios with whom he is associated, either Gregotti Associati and Quattroassociati architetti , received awards in Italy and worldwide and have been widely published in architectural books and magazines. There are achievements in Europe, China and Africa.

In 2005 he exhibited his brass "constructions" in Milan in Antiquum Oratorium Passionis of Sant'Ambrogio. Many thanks to Ginette Caron from Milan, graphic designer and curator for this exhibition.

lundi 6 février 2012

Mood Garden | Alexander Chin

Mood Garden est une société de thé qui se préoccupe de faire le commerce des feuilles de thé en vrac de façon équitable. Comme il s'agit d'un concept relativement neuf, il était nécessaire de créer des emballages entièrement nouveaux pour différencier la marque des autres entreprises de thé.
  
La recherche a montré une irritation de la clientèle en ce qui concerne la nécessité d’avoir besoin d’un infuseur distinct, tout en désirant conserver le rituel du processus d’infusion. Comment recréer un rituel?
Chaque mélange de thé correspond à une couleur de fleur unique pour aider à visualiser les différentes humeurs. Lorsque le buveur de thé sort le sachet de thé de l'enveloppe, une humeur est révélée et illustrée par une petite fleur. À mesure qu’il boit ses poches de thé, il peut se réjouir de voir la fleur progressivement croître. C’est en quelque sorte la création d'un nouveau type de rituel. Le dos de l'enveloppe s’agrandit et révèle les ingrédients à mesure que la personne utilise les sachets.
  
Les fleurs ont été illustrées à la main dans le but de créer des emballages qu’on désire conserver. Puisque les buveurs de thé aiment souvent aussi lire, pourquoi ne pas utiliser l’emballage vide comme marque-page?
Mood Garden is a tea company that focuses on providing Fair Trade loose leaf tea in the convenience of tea bags. Because this is a fairly new concept, it was necessary to create entirely new packaging to differentiate ourselves from “regular” tea companies.

Research showed customer irritation regarding the inconvenience of needing a
separate infuser, while still yearning for the ritualistic nature of the brewing
process.
Each tea blend corresponds with a unique color and flower to help visualize
these moods. When the tea drinker removes the tea bag from the stick, a prompt
followed by a small flower is revealed. As they drink more of that mood, they
can delight in seeing their “mood” visually grow, creating a new type of tea
ritual they could enjoy. The back of the stick corresponds by growing taller the
farther a person needs to reach their next tea bag. While not only protecting
the tea bags, the outer stick mimics a nostalgic white picket fence which
displays the ingredients proudly on the back.

The flowers were hand illustrated in attempts to create packaging too beautiful
to throw away. Since many tea drinkers read while brewing, the vertical
orientation of the stick makes it a very convenient book mark.

ORO ou définir le chic | Neobrand

ORO est l'huile fine ultime faite par Blanc. L'huile innove et propose une expérience unique de 24 carats d'or. La conception de l'emballage se caractérise par un style minimaliste laissant la brillance du produit, et de cristaux Swarovski pour renforcer son caractère exclusif et de luxe. Je suis perplexe et vous?
ORO is the premium oil made by Blanc; Innovative and unmistakable oil with 24-karat gold chips which is unique in the market. Its design packaging is characterized by a minimalism style letting the product shine, and Swarovski crystals to strengthen its exclusive nature. I'm very surprise by this idea of gold chip in oil. Are you?

vendredi 3 février 2012

Wine to go | Fidel López

Une des plus fortes tendances, dans le monde de la restauration aujourd'hui, est de rapporter des produits à domicile ou au travail. (En Amérique du Nord, nous appelons cette idée un «Doggy Bag» mais peut-être que ça a un lien avec la proximité de notre cuisine avec celle de la nourriture pour chiens... Je ne sais pas.)

Quoi qu'il en soit, des situations quotidiennes comme sortir pour déjeuner ou dîner dans un restaurant sans connaître combien d'invités seront présents, si tous boivent du vin ou encore si vous devez conduire ont inspiré Fidel López , étudiant à l'Université CEU Cardenal Herrera en Espagne, qui a conçu ce conditionnement qui nous permet de ramener à la maison ce qui reste de la bouteille.
One of the strongest trends in the world today in the restoration is to take home products not just us in the stores. (In North America, we call it «Doggy bag» but maybe it has to do with the proximity of our cuisine and dog food, I don't know.)
Anyway, everyday situations such as going out to lunch or dinner at a restaurant starts with different issues: how many guests will be, if all drink wine or not, then you have driving, etc. As for the wine, Fidel López, student at CEU Cardenal Herrera University in Spain, designed this packaging which allows us to take home what is left in the bottle.